職場(chǎng)熱詞:“跳槽”應(yīng)該怎么翻譯
- 杭州寫(xiě)字樓網(wǎng)
- 2010/10/14 18:38:01
句子:在當(dāng)代社會(huì),跳槽是一件司空見(jiàn)慣的事。
誤譯:In contemporary society, job hoping is a very common thing。
正譯:In contemporary society, job hopping is a very common thing。
解釋:“跳槽”應(yīng)譯為 job hopping。本文job hoping的hoping是個(gè)拼寫(xiě)錯(cuò)誤。hop 的意思是“蹦蹦跳跳”,是個(gè)閉音節(jié)單詞,后加 -ing時(shí)要雙寫(xiě)末尾字母p,成為 hopping。而hope的意思是“希望”,是個(gè)開(kāi)音節(jié)單詞,后加 -ing時(shí)要去掉末尾字母e,成為 hoping。
“跳槽”的第一個(gè)意思是“牲口離開(kāi)原來(lái)所在的槽頭到別的槽頭爭(zhēng)食”。英語(yǔ)可以譯為 to go to another trough for fodder。例如:
1. 這匹馬經(jīng)常跳槽爭(zhēng)食。The horse often goes to a neighbouring trough for fodder。
“跳槽”的第二個(gè)意思是比喻“人離開(kāi)原來(lái)的職業(yè)或單位,改變職業(yè)或到別的單位”。在當(dāng)代社會(huì),換工作、換單位和換職業(yè)是司空見(jiàn)慣之事,英語(yǔ)表達(dá)方法極為豐富,可以譯為to abandon one's job for another, to drop one's job for a new one,to make a job move, to job-jump, to job-hop, to change one's job, to change one's career, to career-hop。例如:
2. 為了多掙一點(diǎn)錢,他打算跳槽。In order to earn more money, he intended to make a job move。
“跳槽者”,英語(yǔ)可以譯為 job-hopper, career-changer。例如:
3. 人們會(huì)質(zhì)疑經(jīng)常跳槽者的誠(chéng)信和忠誠(chéng)。People may question regular job-hoppers' integrity and loyalty。
“跳槽”的第三個(gè)意思是指“在愛(ài)情上喜新厭舊,見(jiàn)異而遷”。英語(yǔ)可以譯為 to find a new partner。例如:
4. 這對(duì)小兩口結(jié)婚后一吵架,不是男的說(shuō)想散伙,就是女的說(shuō)想跳槽。Whenever the young couple quarreled with each other after their marriage, the husband would say he wanted to get divorced while the wife would say she wanted to find a new partner.
- 返回頂部
- 責(zé)編:8037
- 瀏覽:
- 來(lái)源:環(huán)球時(shí)報(bào)
相關(guān)閱讀:
- ·職場(chǎng)小白該如何遇見(jiàn)自己的春天?(09/04)
- ·杭州白領(lǐng)每10人就有7個(gè)要跳槽?(03/21)
- ·職場(chǎng)“奇葩”規(guī)定 為何能頻頻出臺(tái)?(11/14)
- ·《2018杭州互聯(lián)網(wǎng)職場(chǎng)報(bào)告》發(fā)布 杭州(10/25)
- ·超過(guò)30%大學(xué)生畢業(yè)半年內(nèi)離職 專家建議(09/26)
- ·職場(chǎng)“攻略”全在后宮?(08/30)
- ·職場(chǎng)散伙飯的正確姿態(tài)(07/06)
- ·35歲成職場(chǎng)“生死線” 你認(rèn)同嗎?(05/09)
- ·杭州白領(lǐng)跳槽比例高于上海 超七成在為(03/21)
- ·《談判官》教你輕松駕馭職場(chǎng)輕熟風(fēng)(03/09)